英訳 新古今和歌集-1931

英訳 新古今和歌集- 1931

涅槃経読み侍(ハベ)りける時、夢に、「散る花に池の氷も解けぬなり花吹き散らす春の夜の空」と書きて人の見せ侍りければ、夢のうちに返すと覚えける歌

After reading The Great Nirvana Sutra, I saw in a dream a waka ‘In the spring night, flowers are scattering, but not the iced surface of the pond melting.’ I responded; 

谷川の流れし清く澄みぬれば くまなき月の影も浮かびぬ
                             肥後

Reflected on the mountain stream tranparent and pure,
Is the moonlight perfect and clear.

                                                                                                        Higo

Translated by Kota Nakako

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ