22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ – 文屋康秀As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown The mountain storms in the autumn weather Must be called the tempests yet further. By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako

22.
吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ

文屋康秀(ふんやのやすひで)

(鑑賞)
吹くやいなや、秋の草木がしおれるので、なるほど山風を嵐というのであろうか。

As soon as they blow down,
Droop and wither
The trees and plants grown
The mountain storms in the autumn weather
Must be called the tempests yet further.

By Fun’ya Yasuhide
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
As soon as they blow down, the trees and plants in the mouintains wither and droop, the mountain storms must be called the tempests.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ