英訳 万葉撰歌-5 Selected Poems of Manyoshu-5 (12-3086)

なかなかに 人とあらずは 桑子(クハゴ)にも ならましものを 玉の緒(ヲ)ばかり

How I wish I could be born as a silkworm even,
Just for the thread of life, not as a mere woman.

作者不詳

(現代語訳)
なまじ人としてではなく、蚕(カイコ)にでもなればよかったものを、ほんの少しの間でも。

How I wish I could be born as a silkworm even,
Just for the thread of life, not as a mere woman.

Author unknown

(Vol.12 – 3086)

(コメント)
養蚕業を営む日常生活の中で、恋のつらさを歌ったものだろうか?

Could this song be about the pain of love in the midst of everyday life as a silkworm farmer?

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ