英訳 万葉撰歌-59 Selected Poems of Manyoshu-59 (1-35)*

勢能山(セノヤマ)を越ゆる時に、阿閉皇女(アヘノヒメミコ)の作らす歌

これやこの 大和(ヤマト)にしては 我(ア)が恋ふる 紀路(キヂ)にありといふ 名に負(ヲ)ふ背の山(セノヤマ)

阿閉皇女 (元明天皇)

(現代語訳)
勢能山を越える時に、阿閉皇女が作られた歌

これこをがまあ、大和においてわたしが心ひかれていた、紀州路にあるという有名な背の山なのか。

A poem composed by Aheno Himemiko when going over Mt. Senoyama

This is Mt. Senoyama in Kisoji Road in Yamato so renowned,
That I have been longing for, attracted and fascinated. 

Aheno Himemiko (Empress Genmei)

1-35

背子(恋人)の「背」と背の山の「背」を掛けている。つまり、「これが大和で恋していたあなた(恋人)なのね」となる。
“Se” of Senoko, or lover, hangs on ”Se” of Mt. Seno. That is to say, “You are the lover who I long for in Yamato.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ