千鳥鳴く 佐保(サホ)の川門(カワト)の 瀬を広み 打橋(ウチハシ)渡す 汝(ナ)が来(ク)と思(オモ)へば
I will build a bridge across the plover crying Saho River,
So that the wide rapids you could cross over.
千鳥鳴く 佐保(サホ)の川門(カワト)の 瀬を広み 打橋(ウチハシ)渡す 汝(ナ)が来(ク)と思(オモ)へば
(左注) 右、郎女は、佐保大納言卿の女なり。初め一品穂積皇子に嫁ぎ、寵びをうくること類ひなかりき。皇子薨りましし後に、藤原麻呂大夫、この郎女を娉へり。郎女は、坂上の里に家む。仍りて族氏号けて坂上郎女といへり。
大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)
(現代語訳)
千鳥の鳴く佐保川の渡りは瀬が広いので、板を打って橋を作っておきます。あなたが来ると思うので
大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)
(左注) 右の郎女は大伴安麻呂の娘である。最初一品の穂積皇子と結婚し、たいへん可愛がられた。皇子の死後、藤原麻呂が求婚した。郎女は坂上の里に住んでいたので一族の者は、坂上郎女とよんだ。
I will build a bridge across the plover crying Saho River,
So that the wide rapids you could cross over.
(Note) The lady on the right was the daughter of Otomo no Yasumaro. She was first married to Prince Hozumi, a first-ranked official, and was loved by him very much. After the prince’s death, Fujiwara no Maro proposed to her. As she lived in the village of Sakanoue, her family called her Sakanoue no Iratsume.
Otomo no Sakauhe no Iratsume
麻呂がやって来れるように、千鳥鳴く佐保川に板の橋をかけておくという情熱的な恋歌だ。
It is a passionate love poem about building a wooden bridge over the Saho River, where the plover cries, so that Maro can come.















