英訳 万葉撰歌-17 Selected Poems of Manyoshu-17 (15-3769)

ぬばたまの 夜見し君を 明くる朝(アシタ) 逢はずまにして 今そ悔(クヤ)しき

狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)

(現代語訳)
(ぬばたまの; 夜に掛かる枕詞) 夜に見たあなたに、明くる朝逢わずじまいで、今悔やむのです。

I now regret that I did not see you in the morning,
Just after I saw you in the pitch-black night preceding.

Sanono Otogami Otome

(Vol.15 – 3769)

(コメント)
離れ離れになった今となってみれば、あの時もっと会っていればよかった、それは失われた時なのだ。Now that we are apart, I look back and realize that I wish we had seen each other more back then; those were lost times.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ