英訳 万葉撰歌-81 Selected Poems of Manyoshu-81 (8-1656)*

酒坏(サカヅキ)に 梅の花浮かべ 思ふどち 飲みての後(ノチ)は 散りぬともよし

Drinking sake with like-minded friends floating plum blossoms in the cup,
I don’t care if they are scattering, after drinking up.

(題詞) 大伴坂上郎女の歌一首

酒坏(サカヅキ)に 梅の花浮かべ 思ふどち 飲みての後(ノチ)は 散りぬともよし

(現代語訳)
酒坏(サカヅキ)に、梅の花を浮かべて、気の合う仲間同士(=思ふどち)で飲んだ後は、散ってしまってもかまいません

A poem by Otomo no Sakanoue no Itsurame

Drinking sake with like-minded friends floating plum blossoms in the cup,
I don’t care if they are scattering, after drinking up.

8-1656

梅は咲き、梅は散る。移ろう時の中で、その瞬間を楽しむというのは、坂上郎女の人生感ともいえようか。
Plum blossoms bloom and then fall. Enjoying each moment in the the passing of time can be said Sakanoue no Iratsume’s view of life.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ