英訳 万葉撰歌-109 Selected Poems of Manyoshu-109 (2-148)

(一書に曰はく、近江天皇の聖躰不予御病急かなりし時に、大后の奉献れる御歌一首)

青旗(アヲハタ)の 木幡(コハタ)の上を 通(カヨ)ふとは 目には見れども ただに逢(ア)はぬかも

(According to one book, when Emperor Omi (Tenchi) was ill and in critical condition, the Empress Dowager presented him with a poem.)

Though visible coming and going around the lush green Kohata mountain,
I cannot meet the spirits directly for certain.

一書に曰はく、近江天皇の聖躰不予御病急かなりし時に、大后の奉献れる御歌一首

青旗(アヲハタ)の 木幡(コハタ)の上を 通(カヨ)ふとは 目には見れども ただに逢(ア)はぬかも

倭大后 (ヤマトノオホキサキ))

(現代語訳)
一書によると、近江(天智)天皇がご病気で、危篤になられた時に、大后が奉られた歌一首

青々と樹木の茂る木幡山のあたりを、(魂が)行き来しているのは、目には見えるのだけれども、直接にはお逢いしないのだろうか

According to one book, when Emperor Omi (Tenchi) was ill and in critical condition, the Empress Dowager presented him with a poem.

Though visible coming and going around the lush green Kohata mountain,
I cannot meet the spirits directly for certain.

Yamato no Okisaki

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ