英訳 万葉撰歌-60 Selected Poems of Manyoshu-60 (1-77)*
我が大君(オホキミ) まのな思ほし 皇神(スメカミ)の 継ぎて賜へる 我がなけなくに Oh, Empress, don’t bother. It’s not that I am not endow…
~ 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 経済文化コラム ~
我が大君(オホキミ) まのな思ほし 皇神(スメカミ)の 継ぎて賜へる 我がなけなくに Oh, Empress, don’t bother. It’s not that I am not endow…
勢能山(セノヤマ)を越ゆる時に、阿閉皇女(アヘノヒメミコ)の作らす歌 これやこの 大和(ヤマト)にしては 我(ア)が恋ふる 紀路(キヂ)にありといふ 名に負(ヲ)ふ背の山(セノヤマ) 阿閉皇女 (元明天皇) (現代語訳…
我(ワ)が背子(セコ)と 二人見ませば いくばくか この降る雪の 嬉(ウレ)しからまし How much could I be happier, If I could see the falling snow with…
この里は 継(ツ)ぎて霜や置く 夏の野に 我が見し草は もみちたりけり I wonder if it would continue frosting this country. The grass I saw in th…
四(ヨ)つの舟(フネ) はや帰り来(コ)と しらか付け 朕(ワ)が裳(モ)の裾(スソ)に 斎(イハ)ひて待たむ So the four ships will return early, Putting white on…
大船にま ま梶(カヂ)しじ貫(ヌ)き この我子(アゴ)を 唐国(カラクニ)へ遣(ヤ)る 斎(イハ)へ神たち On a large boat equipped with many helms, I will send …
人目守(モ)る 君がまにまに 我(ワレ)さへに 早く起きつつ 裳(モ)の裾濡(スソネ)れぬ As you are so worried about the eyes of others, I woke up early …
秋付(アキヅ)けば 尾花(ヲバナ)が上(ウヘ)に 置く露の 消(ケ)ぬべくも我(ア)は 思ほゆるかも When autumn comes, I feel like I would ephemerally disapp…
我が背子(セコ)を いづち行かめと さき竹の そがひに寝(ネ)しく 今し悔(クヤ)しも I used to sleep turning my back on my husband like split bamboo, I…
我(ワ)が名はも 千名(チナ)の五百名(イホナ)に 立ちぬとも 君が名立たば 惜(ヲ)しみこそ泣け I don’t care about my gossip of love affair, however n…