英訳 万葉撰歌-103 Selected Poems of Manyoshu-103 (1-488)

額田王の近江天皇(アフミノスメラミコト)を思ひて作れる歌一首

君待つと 我(ア)が恋ひ居(ヲ)れば 我がやどの 簾(スダレ)動かし 秋の風吹く

A poem by Nukata no Okimi, yeaning for Emperor Omi.

As I wait for you and yearn for you,
The autumn wind blows, stirring the blinds of my house, or you.

額田王の近江天皇(アフミノスメラミコト)を思ひて作れる歌一首

君待つと 我(ア)が恋ひ居(ヲ)れば 我がやどの 簾(スダレ)動かし 秋の風吹く

(現代語訳)
額田王が近江天皇を慕って作った歌一首

あなたを待って、恋したっていると、わたしの家のすだれを動かして秋の風が吹くのです。

A poem by Nukata no Okimi, yeaning for Emperor Omi.

As I wait for you and yearn for you,
The autumn wind blows, stirring the blinds of my house, or you.

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ