英訳 万葉撰歌-24 Selected Poems of Manyoshu-24 (15-3725)

我が背子(セコ)し けだし罷(マカ)らば 白たへの袖(ソデ)を 振らさね 見つつ偲(シノ)はむ

狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)

(現代語訳)

あなたが、ひょっとして(万が一) 退出する(下向する)ことがあったら、白妙(タヘ)の袖を振ってください。見ながらお慕(シタ)いしましょう。

Should you leave the capital to the provinces suddenly,
I would miss you, seeing your white sleeve waving, lonely.

Sanono Otogami Otome

(Vol.15 – 3725)

夫が、配流され越前へ旅立ち、離れて行くときに、道すがら白い袖を振ってほしいと請う惜別の歌。
This is a farewell song in which the wife asks her husband to wave her white sleeves as they travel apart after he is exiled and leaves for Echizen.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ