英訳 万葉撰歌-27 Selected Poems of Manyoshu-27 (15-3747)

我がやどの 松の葉見つつ 我(アレ)待たむはや帰りませ 恋ひ死なぬとに

狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)

(現代語訳)
わが家の松(マツ)の葉を見ながら、私は待つ(マツ)ことにしましょう。早くお帰りください。恋で死なないうちに。

I will wait for you, looking at the pine needles in my garden.
Please come back soon before my love dies down.

Sanono Otogami Otome

(Vol.15 – 3747)

待つを松に掛け、待ち焦がれて恋で死ん終わないうちに、帰ってきて欲しい、という鮮烈な恋の歌。
This is a vivid love song about hanging the word “wait” on a pine tree, both sound ‘matsu’ in Japanese, and hoping that her beloved husband will come back before she dies of love.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ