英訳 万葉撰歌-28 Selected Poems of Manyoshu-28 (15-3748)

他国(ヒトクニ)は 住み悪(ア)しとそいふ 速(スムヤ)けく はや帰りませ 恋ひ死なぬとに

People say it’s difficult to live in another country.
Please come back soon before I die in love, longing for you desperately.

他国(ヒトクニ)は 住み悪(ア)しとそいふ 速(スムヤ)けく はや帰りませ 恋ひ死なぬとに

狭野弟上娘子(サノノオトガミオトメ)

(現代語訳)
他国は住みづらいとこそいいます。すみやかに、早く帰ってきてください。恋で私が死んでしまわないうちに。

People say it’s difficult to live in another country.
Please come back soon before I die in love, longing for you desperately.

Sanono Otogami Otome

(Vol.15 – 3748)

「恋ひ死なぬとに」の連作。3747歌では、自らの「待つ」身のつらさからに掛け、本歌では、離れ離れの夫が配流先で「住みづらいなら」、わたしが恋で死なぬうちに帰ってきて、と詠う。
This is a series of poems including the phrase “before I die in love.”
The poem 3747 alludes to the pain of her own “waiting”, while in this poem, to her estranged husband’s “difficulty to live in another country.”

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ