赤駒(アカゴマ)を 山野(ヤマノ)にはがし 捕(ト)りかにて 多摩(タマ)の横山(ヨコヤマ) 徒歩(カシ)ゆか遣(ヤ)らむ
Unable to recapture the grazing red horse to ride, I wonder,
My husband might be forced to walk across the Tama Hills, farther.
赤駒(アカゴマ)を 山野(ヤマノ)にはがし 捕(ト)りかにて 多摩(タマ)の横山(ヨコヤマ) 徒歩(カシ)ゆか遣(ヤ)らむ
宇遅部黒女 (ウヂベノクロメ)
(現代語訳)
赤駒を山野の中に放牧して捕えかね、(夫に)多摩の横山を歩かせてしまうのだろうか。
Unable to recapture the grazing red horse to ride, I wonder,
My husband might be forced to walk across the Tama Hills, farther.
Ujibe no Kurome
(Vol.20 – 4417)
宇遅部黒女は、奈良時代の防人の妻。夫が乗るべき馬が放たれてしまい、歩いて出征することになるのだろうか、と心配する歌だろう。
Ujibe no Kurome was the wife of a defender during the Nara period. This poem is likely about her worry that her husband’s horse has been abandoned and he will have to go to war on foot.















