英訳 万葉撰歌-38 Selected Poems of Manyoshu-38 (20-4417)

赤駒(アカゴマ)を 山野(ヤマノ)にはがし 捕(ト)りかにて 多摩(タマ)の横山(ヨコヤマ) 徒歩(カシ)ゆか遣(ヤ)らむ

Unable to recapture the grazing red horse to ride, I wonder,
My husband might be forced to walk across the Tama Hills, farther.

赤駒(アカゴマ)を 山野(ヤマノ)にはがし 捕(ト)りかにて 多摩(タマ)の横山(ヨコヤマ) 徒歩(カシ)ゆか遣(ヤ)らむ

宇遅部黒女 (ウヂベノクロメ)

(現代語訳)
赤駒を山野の中に放牧して捕えかね、(夫に)多摩の横山を歩かせてしまうのだろうか。

Unable to recapture the grazing red horse to ride, I wonder,
My husband might be forced to walk across the Tama Hills, farther.

Ujibe no Kurome

(Vol.20 – 4417)

宇遅部黒女は、奈良時代の防人の妻。夫が乗るべき馬が放たれてしまい、歩いて出征することになるのだろうか、と心配する歌だろう。
Ujibe no Kurome was the wife of a defender during the Nara period. This poem is likely about her worry that her husband’s horse has been abandoned and he will have to go to war on foot.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ