英訳 万葉撰歌-4 Selected Poems of Manyoshu-4 (14-3506)

新室(ニヒムロ)の こどきに至れば はだすすき 穂に出(デ)し君が 見えぬこのころ

東歌

(現代語訳)
養蚕の室で、その季節になるのですが、思いが表われた君が見えないこの頃なのです。

At silkworm farming house in sericulture season fully,
I cannot see your love when the rice is heading recently.

Azuma-uta, an old Kanto-area folk song

(Vol.14 – 3506)

(コメント)
彼の私に対する恋は冷めてしまったのだろうか。農作業をする中での男と女。

I wonder if his love for me has cooled. A man and a woman working on the farm.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ