君なくは なぞ身装(ヨソ)はむ 櫛笥(クシゲ)なる 黄楊(ツゲ)の小櫛(ヲグシ)も 取らむとも思(モ)はず
Without you, how can I dress up myself at all?
I am not willing to take up my small comb in boxwood after all.
君なくは なぞ身装(ヨソ)はむ 櫛笥(クシゲ)なる 黄楊(ツゲ)の小櫛(ヲグシ)も 取らむとも思(モ)はず
播磨娘子 (ハリマノオトメ)
(現代語訳)
あなたがおられずして、どうしてわが身を装いましょう。櫛箱(クシバコ)にある黄楊(ツゲ)の小櫛(オグシ)も手にとろうとは思いません。
Without you, how can I dress up myself at all?
I am not willing to take up my small comb in boxwood after all.
Harima No Otome
6-1777
「あなただけを愛し、愛されたい」ということだろう。
播磨娘子は播磨国に住んでいた女性だが身元不詳。遊行女婦(ウカレメ)であったという説がある。
That is to say, “I want to love and be loved only by you.”
Harima no Otome was a woman who lived in Harima Province, but her identity is unknown. There is a theory that she was a courtesan.
















