英訳 万葉撰歌-77 Selected Poems of Manyoshu-77 (4-564)

山菅(ヤマスゲ)の 実成(ミナ)らぬことを 我(ワ)に寄(ヨ)そり 言はれし君は たれとか寝(ネ)らむ

You are rumored to be in love with me. But our love is sedge-like indifferent.
Who then are you sharing a bed with fervent?

(現代語訳)
山菅のように実らないのに、私との恋をうわさされたあなたは、誰と寝ているのでしょう。

大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)

You are rumored to be in love with me. But our love is sedge-like indifferent.
Who then are you sharing a bed with fervent?

Otomo No Sakanoue No Iratsume

4-564

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ