英訳 万葉撰歌-79 Selected Poems of Manyoshu-79 (6-993)*

月立ちて ただ三日月(ミカヅキ)の 眉根(マヨネ)掻(カ)き* 日(ケ)長く恋ひし 君に逢へるかも

As the moon rises, I scratch my eyebrow like the crescent moon.
I wonder if I could see him for long I have been in love with soon.

同じく、坂上郎女の初月の歌一首

月立ちて ただ三日月(ミカヅキ)の 眉根(マヨネ)掻(カ)き 日(ケ)長く恋ひし 君に逢へるかも

(現代語訳)
月が現れて、ちょうど三日月のような眉(マユ)を掻きつつ、日々長く慕ってきたあなたに逢えるかもしれない。

A poem by Sakanoue no Iratsume about the first moon of the month, as well.

As the moon rises, I scratch my eyebrow like the crescent moon.
I wonder if I could see him for long I have been in love with soon.

大伴坂上郎女

6-993

眉をかくと人に会えるという俗信があったという。三日月と眉と恋とを絡めた巧みな歌だ。
There was a folk belief that if you scratch your eyebrows you would meet someone. This is a clever song that combines the crescent moon, eyebrows, and love.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ