英訳 万葉撰歌-86 Selected Poems of Manyoshu-86 (2-165)*

うつそみの 人なる我(ワレ)や 明日(アス)よりは 二上山(フタガミヤマ)を 弟(イロセ)と我(ア)が見む

I in this world would see Mt. Futagami, rather.
From tomorrow, as my full brother.

大津皇子の屍(カバネ)を葛城(カヅラギ)の二上山に移し葬(ハブ)し時に、大伯皇女(オホクニノヒメミコ)の哀しび傷みて作らす歌二首

うつそみの 人なる我(ワレ)や 明日(アス)よりは 二上山(フタガミヤマ)を 弟(イロセ)と我(ア)が見む

(現代語訳)
大津皇子の遺体を葛城の二上山に移葬した時に、大伯皇女が悲しんで作られた歌二首

この世(<=うつそみ;人・世などを導く枕詞)の人である私は、明日からは二上山(今の奈良県と大阪府の境にある山。大津皇子の埋葬された地)をわが弟(弟世<=同母の兄弟)と見ようか。

Two poems produced by Okuni no Himemiko in grief when Prince Otsu’s body was transferred to Mt. Futagami in Katsuragi.

I in this world would see Mt. Futagami, rather.
From tomorrow, as my full brother.

(コメント; Comment)
大伯皇女の哀しみは深い。大津皇子が埋葬された二子山を我が弟として見ていく以外に術がない。

Princess Oku’s grief is deep. She has no choice but to look upon Mount Futago, where Prince Otsu is buried, as her younger brother.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ