英訳 万葉撰歌-89 Selected Poems of Manyoshu-89 (1-160)*

燃ゆる火も 取りて包みて袋には 入ると言はずや 面知るを雲

They say you can take, wrap and put in a bag even a burning fire.
Oh clouds, why not someone you know the figure?

一書に曰はく、天皇崩りましし時の太上天皇の御製歌二首

燃ゆる火も 取りて包みて袋には 入ると言はずや 面知るを雲

持統天皇

(現代語訳)
一書に、天皇が崩御した時に、太上(持統)天皇作られたという歌二首

燃えさかる火を取って包んで袋に入れると言うではないか。お姿を知っているものを、雲よ。

Two poems written by the retired empress (Jito) when the emperor passed away, according to one  book.

They say you can take, wrap and put in a bag even a burning fire.
Oh clouds, why not someone you know the figure?

Empress Jito

(コメント; Comment)
ここでの「面」は逝去した天武天皇(テンムテンノウ)と考えられる。魂が去っていくのを雲が包んでこの世に留めて欲しいという含意だろうか。
The “mask” here is thought to be that of the late Emperor Tenmu. Perhaps it is intended to convey the wish that clouds would envelop the soul as it departs, keeping it in this world.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ