英訳 万葉撰歌-98 Selected Poems of Manyoshu-98 (1-20)*

あかねさす 紫野(ムラサキノ)行き 標野(シメノ)行き 野守(ノモリ)は見ずや 君が袖振る

As you walk through the restricted area in the fields of purple grass,
The keeper of the fields must see you waving your sleeves?

天皇の、蒲生野に遊猟したまひし時に、額田王の作れる歌

あかねさす 紫野(ムラサキノ)行き 標野(シメノ)行き 野守(ノモリ)は見ずや 君が袖振る

額田王

(現代語訳)
天皇が蒲生野に狩猟に行った際に額田王が詠んだ歌。

あかね色をおびる(あかねさす)、紫草の野を行き、立入の禁じられた野を行きながら、野の番人は見るのではないでしょうか。あなたが袖を振っているのを。

 額田王

A poem composed by Nukata no Okimi when the Emperor went hunting in Gamo-no.

As you walk through the restricted area in the fields of purple grass,
The keeper of the fields must see you waving your sleeves?

Nukada no Okimi

(コメント; Comment)
天智天皇は人目をはばからずに額田王に手を振った。二人の良好な関係を示している。
Emperor Tenchi openly waved to Princess Nukata, showing the harmonious relationship between the two.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ