秋の田の 穂田の刈(カリ)ばか か寄り合はば そこもか人の 吾(ワ)を言(コト)なさむ
草嬢(クサノオトメ)の歌一首
(現代語訳)
秋の田の稲刈りの場で寄り添ったら、それを他人は私たちのことを噂の種にするのです。
As I am getting closer to him, harvesting rice, in the autumn paddy field,
People are gossiping about us on such a trifle matter, indeed.
Kusano-Otome, or a country girl
(Vol. 4 – 512)
Interpreted and translated by Kota Nakako
2025/10/14
(コメント)
作者の草嬢(クサノオトメ)は、伝未詳。略して書いた女の名、田舎の娘のことともいわれている。秋の稲刈りで寄り添ったところ噂になってしまう。それが二人の間にどういう影響を及ぼすのだろう?
The author, Kusanootome, is unknown. It is an abbreviated version of a woman’s name, and is also said to refer to a country girl. When the two get close during the autumn rice harvest, rumors start to spread. What effect will this have on their relationship?















