英訳 万葉撰歌-65 Selected Poems of Manyoshu-65 (2-108)*

我(ア)あを待つと 君が濡(ヌ)れけむ あしひきの 山のしづくに ならましものを

I wish if I were be the dew in the mountain,
With which you were waiting for me wet to the skin.

石川郎女の和へ奉れる歌一首

我(ア)あを待つと 君が濡(ヌ)れけむ あしひきの 山のしづくに ならましものを

石川郎女 (イシカハノイラツメ)

(現代語訳)

石川郎女が応え奉った歌一首

わたしを待って、あなたが濡れたという、山のしづくに、なれたらよいのに。

A poem offered by Ishikawa No Iratsume in response

I wish if I were be the dew in the mountain,
With which you were waiting for me wet to the skin.

Ishikawa no Iratsume

2-108

石川郎女(詳細不詳)が、大津皇子から贈られた歌に応えて詠んだもの。
石川郎女は、奈良時代の女性歌人で、万葉集に同名の七人が登場する。贈答した相手としては、大津皇子の他、久米禅師、日並皇子、大伴田主、大伴宿奈麻呂があり、大伴安麻呂、藤原宿奈麻呂の妻としても登場する。同一人物かどうか不明だが、魅力的な女性だったのだろう。
This poem was composed by Ishikawa no Iratsume in response to a poem sent to her by Prince Otsu.
Ishikawa no Iratsume was a female poet of the Nara period, and seven people with the same name appear in the Manyoshu. In addition to Prince Otsu, she also sent poems to Kume Zenshi, Prince Hinami, Otomo no Tanushi, and Otomo no Sukunamaro, and she also appears as the wife of Otomo no Yasumaro and Fujiwara no Sukunamaro (later Yoshitsugu). It is unclear whether they are the same person, but it is likely that she was an attractive woman.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ