英訳 万葉撰歌-77 Selected Poems of Manyoshu-77 (4-564)*

山菅(ヤマスゲ)の 実成(ミナ)らぬことを 我(ワ)に寄(ヨ)そり 言はれし君は たれとか寝(ネ)らむ

You are rumored to be in love with me. But our love is sedge-like indifferent.
Who then are you sharing a bed with fervent?

(現代語訳)
山菅のように実らないのに、私との恋をうわさされたあなたは、誰と寝ているのでしょう。

大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)

You are rumored to be in love with me. But our love is sedge-like indifferent.
Who then are you sharing a bed with fervent?

Otomo No Sakanoue No Iratsume

4-564

お互い、年齢差、立場などで、実らぬ恋ということはわかっていたのだろう。わかってはいても、わが恋人が今頃誰と寝ているのか、と気になるなるのが恋というものだろう。
They probably both knew that their love would never come to fruition due to the age difference, their positions, etc. But even if they knew, it’s the nature of love to wonder who their partner is sleeping with at the moment.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ