七
天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも
阿倍仲麻呂
7
In the celestial heaven
Far away I observe
In the sky serenely woven
The same moon I once did perceive
Over Mt. Mikasa the goddesses conceive.
By Nakamaro Abe
Translated by Kota Nakako
中湖康太 英訳
9/16/19
~ 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 経済文化コラム ~
新刊「英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人」中湖康太著 New Release “Female Poets of Manyoshu” by Kota Nakako, Through ‘amazon’
英訳 万葉撰歌-110 Selected Poems of Manyoshu-110 (2-149)*
英訳 万葉撰歌-108 Selected Poems of Manyoshu-108 (2-147)*
英訳 万葉撰歌-106 Selected Poems of Manyoshu-106 (4-489)*
英訳 万葉撰歌-104 Selected Poems of Manyoshu-104 (2-92)*
天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも
阿倍仲麻呂
In the celestial heaven
Far away I observe
In the sky serenely woven
The same moon I once did perceive
Over Mt. Mikasa the goddesses conceive.
By Nakamaro Abe
Translated by Kota Nakako
中湖康太 英訳
9/16/19
新刊「英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人」中湖康太著 New Release “Female Poets of Manyoshu” by Kota Nakako, Through ‘amazon’
英訳 万葉撰歌-110 Selected Poems of Manyoshu-110 (2-149)*
英訳 万葉撰歌-108 Selected Poems of Manyoshu-108 (2-147)*
英訳 万葉撰歌-106 Selected Poems of Manyoshu-106 (4-489)*
英訳 万葉撰歌-104 Selected Poems of Manyoshu-104 (2-92)*
