英訳 万葉撰歌-72 Selected Poems of Manyoshu-72 (4-526)*
千鳥(チドリ)鳴く 佐保(サホ)の川瀬(カハセ)の さざれ波 やむ時もなし 我(ア)が恋ふらくは My love will be never ceasing, Like ripples of rapids of Sah…
~ 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 経済文化コラム ~
千鳥(チドリ)鳴く 佐保(サホ)の川瀬(カハセ)の さざれ波 やむ時もなし 我(ア)が恋ふらくは My love will be never ceasing, Like ripples of rapids of Sah…
古(フ)りにし 嫗(オミナ)にしてや かくばかり 恋に沈まむ 手童(タワラハ)のごと [一に云ふ、恋をだに忍びかねてむ手童のごと] I thought I was too old to fall in love, But…
みやびをと 我は聞けるを やど貸(カ)さず われを帰せり おそのみやびを I heard he was a person of refined taste, but no way. What a stupid elega…
月待ちて 家には行かむ 我(ワ)が挿(サ)せる 赤ら橘(タチバナ) 影に見えつつ Let’s go to the banquet at moonrise, in the shade of the moon …
橘(タチバナ)の とをの橘 八(ヤ)つ代(ヨ)にも 我(アレ)は忘れじ この橘を Oh Tachibana*, bent with full of fruits, Tachibana, I don’t fo…
我が大君(オホキミ) まのな思ほし 皇神(スメカミ)の 継ぎて賜へる 我がなけなくに Oh, Empress, don’t bother. It’s not that I am not endow…
我(ワ)が背子(セコ)と 二人見ませば いくばくか この降る雪の 嬉(ウレ)しからまし How much could I be happier, If I could see the falling snow with…
四(ヨ)つの舟(フネ) はや帰り来(コ)と しらか付け 朕(ワ)が裳(モ)の裾(スソ)に 斎(イハ)ひて待たむ So the four ships will return early, Putting white on…
秋付(アキヅ)けば 尾花(ヲバナ)が上(ウヘ)に 置く露の 消(ケ)ぬべくも我(ア)は 思ほゆるかも When autumn comes, I feel like I would ephemerally disapp…
我(ワ)が名はも 千名(チナ)の五百名(イホナ)に 立ちぬとも 君が名立たば 惜(ヲ)しみこそ泣け I don’t care about my gossip of love affair, however n…