英訳 万葉撰歌-71 Selected Poems of Manyoshu-71 (3-380)*
木綿(ユフ)たたみ 手に取り持ちて かくだにも 我(アレ)は祈(コ)ひなむ 君に逢(ア)はぬかも I am anxious that I may not able to see him eventually, Even …
~ 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 経済文化コラム ~
木綿(ユフ)たたみ 手に取り持ちて かくだにも 我(アレ)は祈(コ)ひなむ 君に逢(ア)はぬかも I am anxious that I may not able to see him eventually, Even …
春日野(カスガノ)の 山辺(ヤマヘ)の道を 恐(オソ)りなく 通(カヨ)ひし君が 見えぬころかも I have not seen much of him recently, Even though he came to…
古(フ)りにし 嫗(オミナ)にしてや かくばかり 恋に沈まむ 手童(タワラハ)のごと [一に云ふ、恋をだに忍びかねてむ手童のごと] I thought I was too old to fall in love, But…
我が聞きし 耳によく似る 葦(アシ)のうれの 足ひく我が背 つとめたぶべ 石川女郎(イシカハノイラツメ) You are limping like tips of reed, as rumored. Please tak…
みやびをと 我は聞けるを やど貸(カ)さず われを帰せり おそのみやびを I heard he was a person of refined taste, but no way. What a stupid elega…
我(ア)あを待つと 君が濡(ヌ)れけむ あしひきの 山のしづくに ならましものを I wish if I were be the dew in the mountain, With which you were wait…
月待ちて 家には行かむ 我(ワ)が挿(サ)せる 赤ら橘(タチバナ) 影に見えつつ Let’s go to the banquet at moonrise, in the shade of the moon …
橘の 下照(シタデ)る庭に 殿(トノ)建てて 酒(サカ)みづきいます 我が大君(オオキミ)かも Oh, Emperor, who in the garden glittering with citrus oranges…
橘(タチバナ)の とをの橘 八(ヤ)つ代(ヨ)にも 我(アレ)は忘れじ この橘を Oh Tachibana*, bent with full of fruits, Tachibana, I don’t fo…
はだすすき 尾花逆葺(ヲバナサカフ)き 黒木(クロギ)もち 造れる室(ムロ)は 万代(ヨロヅヨ)までに Flourish forever is the House, with black log, solidly …