英訳 万葉撰歌-32 Selected Poems of Manyoshu-32 (15-3752)

春の日の うら悲しきに 後(オク)れ居(イ)て 君に恋ひつつ 現(ウツ)しけめやも

On a spring day, I remain at home sorrowfully,
How can I stay sane, longing for you painfully?

春の日の うら悲しきに 後(オク)れ居(イ)て 君に恋ひつつ 現(ウツ)しけめやも

狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)

(現代語訳)
春の日の、もの悲しい時に、家に残っていて、あなたを恋い慕いながら、正気でいられましょうか。

On a spring day, I remain at home sorrowfully,
How can I stay sane, longing for you painfully?

Sanono Otogami Otome

(Vol.15 – 3752)

離れ離れになっていても、正気でいられないくらい好きなのだ。
Being apart, she loves him too much to stay sane.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ