英訳 万葉撰歌-39 Selected Poems of Manyoshu-39 (20-4416)*

草枕(クサマクラ) 旅行く背(セ)なが 丸寝(マルネ)せば 家(イハ)なる我は 紐解(ホモト)かず寝(ネ)む

右の一首は、妻、椋椅部刀自売 (クラハシベノトジメ)

If my husband traveling sleeps in his clothing,
I will sleep without the string untying.

By my wife, Kurahasibe no Tojime 

草枕(クサマクラ) 旅行く背(セ)なが 丸寝(マルネ)せば 家(イハ)なる我は 紐解(ホモト)かず寝(ネ)む

右の一首は、妻、椋椅部刀自売 (クラハシベノトジメ)

(現代語訳)
(草枕) 旅をする夫が、着物のまま寝るなら、家にいる私は、紐(ヒモ)を解かないで寝ましょう。

If my husband traveling sleeps in his clothing,
I will sleep without the string untying.

By my wife, Kurahasibe no Tojime 

(20-4416)

椋椅部刀自売は、防人の妻。防人に行く夫を思う妻のやさしい気持ちが涙を誘う。
Kurahasibe no Tojime is the wife of a defender. Her tender feelings for her husband who is going to serve as a defender will bring tears to my eyes.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ