◎英訳 万葉撰歌-40 Selected Poems of Manyoshu-40 (20-4420)*

草枕 旅の丸寝(マルネ)の 紐絶えば 我(ア)が手と付けろ これの針持(ハルモ)し

If the string breaks sleeping in your clothes, traveling,
Please take this needle in your hand, as if my own, and repair it, my darling.

草枕 旅の丸寝(マルネ)の 紐絶えば 我(ア)が手と付けろ これの針持(ハルモ)し

右の一首は、妻(メ)、椋椅部弟女 (クラハシベノオトメ)

(現代語訳)
(草枕; 旅寝、旅の仮寝; 旅の枕詞) 旅の丸寝(衣服を着たまま寝ること)の紐が切れたら、私の手と思って着けてください。この針を持って。

If the string breaks sleeping in your clothes, traveling,
Please take this needle in your hand, as if my own, and repair it, my darling.

The poem in the right, by my wife, Kurahasibe no Otome

(20-4420)

椋椅部弟女は防人の妻。日々、夫のために針で縫っていたのだ。妻のありがたさが身に染みるだろう。In her daily life, she sews for her husband. He must have realized how precious she is to him. 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ