英訳 万葉撰歌-43 Selected Poems of Manyoshu-43 (6-965)*

冬十二月、大宰帥大伴卿の京に上りし時に、娘子の作れる歌二首

凡(オホ)ならば かもかもせむを 恐(カシコ)みと 振りたき袖(ソデ)を 忍(シノ)びてあるかも

遊行女婦 (ウカレメ) 児島 (コシマ) 

(現代語訳)
冬12月、太宰帥大伴旅人卿が帰京する時、おとめが作った歌二首

普通の方ならばどのようにもしましょうが、恐れ多かろうと、振りたい袖も我慢しておりますよ。

In December, when the Governor of Dazaifu, Lord Otomo no Tabito, returned to Kyoto, the maiden composed two poems.

I would do whatever I like if he is an ordinary man,
But refrain from waving my hand at him as he is an honorable man. 

Koshima, a prostitute

(6-965)

身分の違いからの忍ぶ恋か、一時の戯れか。
Is it a hidden love due to their difference in social status, or a fleeting flirtation?

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ