英訳 万葉撰歌-68 Selected Poems of Manyoshu-68 (2-129)*

古(フ)りにし 嫗(オミナ)にしてや かくばかり 恋に沈まむ 手童(タワラハ)のごと
[一に云ふ、恋をだに忍びかねてむ手童のごと]

I thought I was too old to fall in love,
But found myself childlike soaked and drowned in love.
[First, I can’t help falling in love, innocently like a child.]

大津皇子(オオツノミコ)の宮の侍(マカダチ)石川女郎の大伴宿禰宿奈麻呂(オホトモノスクネスクナマロ)に贈れる歌一首
(女郎は字を山田の郎女といへり。宿奈麻呂宿禰は大納言兼大将軍卿の第三子なり)

古(フ)りにし 嫗(オミナ)にしてや かくばかり 恋に沈まむ 手童(タワラハ)のごと
[一に云ふ、恋をだに忍びかねてむ手童のごと]

石川女郎 (イシカワノイラツメ)

(現代語訳)
大津皇子の宮の侍女、石川郎女が大伴宿禰宿奈麻呂に贈った歌一首
(郎女の呼名は山田郎女といった。宿奈麻呂宿禰は大納言兼大将軍卿の第三男である。)

年を経た老女だと思っていましたのに、これほど恋に沈む(溺れる)のでしょうか、まるで幼子のように [第一に、恋くらい堪えられないのでしょうか、まるで幼子のように]

A poem sent to Otomo no Sukune Sukuna Maro by Ishikawa no Iratsume, lady-in-waiting for Otsu no Miko. (She was also called Yamada no Iratsume. Sukuna Maro Sukune is the third child of Dainagon and Dai Shogun.)

I thought I was too old to fall in love,
But found myself childlike soaked and drowned in love.
[First, I can’t help falling in love, innocently like a child.]

Ishikawa no Iratsume

「恋」というのは突然にふりかかってくるものらしい。
It seems that love is something that comes suddenly.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ