見まく欲(ホ)り 我(ア)がする君も あらなくに なにしか来(キ)けむ 馬疲(ツラ)らしに
I wish to see you. But you are no longer here.
Why have I come only to tire out my horse here?
見まく欲(ホ)り 我(ア)がする君も あらなくに なにしか来(キ)けむ 馬疲(ツラ)らしに
大伯皇女 (オホクニノヒメミコ)
(現代語訳)
会いたいと思うあなたも、もういないのに、何のために来たのだろう、いたずらに馬が疲れるだけなのに。
I wish to see you. But you are no longer here.
Why have I come only to tire out my horse here?
Okuni no Himemiko
弟・大津皇子に何もしてやれなかった。都に来てもその弟(謀反の疑いから自害せらる)はもういない。ただ無力感、喪失感、寂寥感につつまれるだけだ。
She was unable to do anything for his younger brother, Prince Otsu. Even when she came to the capital, his brother who was forced to commit suicide on suspicion of treason was no longer there. She was overcome with feelings of powerlessness, loss, and loneliness.















