英訳 万葉撰歌-16 Selected Poems of Manyoshu-16 (15-3768)

このころは 君を思ふと すべもなき 恋のみしつつ 音のみしそ泣く

狭野茅上娘子(サノノオトガミノオトメ)

(現代語訳)
この頃は、あなた思い、やりきれぬ恋ばかりして、声をあげて泣いています。

These days, I am falling in unbearable love with you,
All I do is crying loud pining for you.

Sanono Otogami Otome

(Vol.15 – 3768)

流罪となり離れ離れになった夫・宅守を思い、術もなく、ただ恋し、ただ泣く。
She cries helplessly, simply longing for her husband, Takumori,  

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ