英訳 万葉撰歌-46 Selected Poems of Manyoshu-46 (6-1777)*

君なくは なぞ身装(ヨソ)はむ 櫛笥(クシゲ)なる 黄楊(ツゲ)の小櫛(ヲグシ)も 取らむとも思(モ)はず

Without you, how can I dress up myself at all?
I am not willing to take up my small comb in boxwood after all.

君なくは なぞ身装(ヨソ)はむ 櫛笥(クシゲ)なる 黄楊(ツゲ)の小櫛(ヲグシ)も 取らむとも思(モ)はず

播磨娘子 (ハリマノオトメ)

(現代語訳)
あなたがおられずして、どうしてわが身を装いましょう。櫛箱(クシバコ)にある黄楊(ツゲ)の小櫛(オグシ)も手にとろうとは思いません。

Without you, how can I dress up myself at all?
I am not willing to take up my small comb in boxwood after all.

Harima No Otome

6-1777

「あなただけを愛し、愛されたい」ということだろう。
播磨娘子は播磨国に住んでいた女性だが身元不詳。遊行女婦(ウカレメ)であったという説がある。

That is to say, “I want to love and be loved only by you.”
Harima no Otome was a woman who lived in Harima Province, but her identity is unknown. There is a theory that she was a courtesan.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ