英訳 万葉撰歌-52 Selected Poems of Manyoshu-52 (8-1564)*

秋付(アキヅ)けば 尾花(ヲバナ)が上(ウヘ)に 置く露の 消(ケ)ぬべくも我(ア)は 思ほゆるかも

When autumn comes, I feel like I would ephemerally disappear,
Like a dew fallen on Japanese pampas grass into thin air.

秋付(アキヅ)けば 尾花(ヲバナ)が上(ウヘ)に 置く露の 消(ケ)ぬべくも我(ア)は 思ほゆるかも

日置長枝娘子 (ヘキノナガエノヲトメ)

(現代語訳)
秋になると、尾花の上に置く露のように、消えてしまいそうに私は思われます。

When autumn comes, I feel like I would ephemerally disappear,
Like a dew fallen on Japanese pampas grass into thin air.

Hekino Nagae no Otome

8-1564

日置長枝娘子(伝記不詳)は、家持が若い時期に関係を持った女性の一人と考えられる。果たせぬ恋とわかっているのだろう。
Hioki Nagae no Musume (biography unknown) is thought to be one of the women with whom Yakamochi had a relationship. She probably knew that her love would be unrequited.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ