英訳 万葉撰歌-61 Selected Poems of Manyoshu-61 (8-1637)*

はだすすき 尾花逆葺(ヲバナサカフ)き 黒木(クロギ)もち 造れる室(ムロ)は 万代(ヨロヅヨ)までに

Flourish forever is the House, with black log, solidly constructed,
But with pampas grass upside down, flexibly thatched.

太上天皇の御製歌一首

はだすすき 尾花逆葺(ヲバナサカフ)き 黒木(クロギ)もち 造れる室(ムロ)は 万代(ヨロヅヨ)までに

太上(元正)天皇

(現代語訳)
太上(元正)天皇の御歌一首

(はだすすき; 枕詞) 尾花(オバナ; ススキの別名)を逆さに葺(フ)き(葺く=屋根を覆う)、黒木で造った家は、万代までも栄えるでしょう。

A poem produced by Empress Daijo (Gensei)

Flourish forever is the House, with black log, solidly constructed,
But with pampas grass upside down, flexibly thatched.

Empress Daijo (Gensei)

8-1637

元正天皇(680〜748)は、第44代天皇(女帝)。「堅固にしてしなやかである故、この国は永遠に繁栄するであろう」という含意だろう。
Empress Gensho (680-748) was the 44th Emperor (Empress). The implication is that “Being strong yet resilient, this country will prosper forever.”

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ