英訳 万葉撰歌-99 Selected Poems of Manyoshu-99 (1-112)

古(イニシヘ)に 恋ふらむ鳥は ほととぎす けだしや鳴きし 我(ア)が恋(コ)ふるごと

A little cuckoo is the bird that is said to long for the past.
It probably sings just as I long for the past.

額田王の和(コタ)へ奉つる歌一首〔大和の都より奉(タテマツ)り入る〕

古(イニシヘ)に 恋ふらむ鳥は ほととぎす けだしや鳴きし 我(ア)が恋(コ)ふるごと

額田王

訓み いにしへにこふらむとりはほととぎすけだしやなきしあがもへるごと

(現代語訳)
古を恋うという鳥はほととぎすです。恐らくは鳴いたでしょう、わたしが(古を)恋しく思うように。

A poem in response from Princess Nukata (presented from the capital of Yamato)

A little cuckoo is the bird that is said to long for the past.
It probably sings just as I long for the past.

Nukata no Okimi

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ