英訳 万葉撰歌-106 Selected Poems of Manyoshu-106 (4-489)*

風をだに 恋ふるはともし 風をだに 来(コ)むとし待たば 何か嘆かむ

I am envious of you if you can long even for the wind to blow.
What should you lament at all if you can wait for the wind to blow?

鏡王女の作れる歌一首

風をだに 恋ふるはともし 風をだに 来(コ)むとし待たば 何か嘆かむ

(現代語訳)
風が吹くことにさえに恋い焦がれるとは羨ましいことです。風が吹いただけで恋する人が来たのでは、と待つことができるのなら、何を嘆くことがあるでしょう。(私は、あの方をもう待つことさえできないのですから。)

A poem composed by Kagami no Okami

I am envious of you if you can long even for the wind to blow.
What should you lament at all if you can wait for the wind to blow?

(コメント; Comment)
額田王が詠んだ「君待つとあが恋ひ居ればわがやどの簾動かし秋の風吹く」(488)に、姉である鏡王女が応えた一首。恋人を待つことさえできない私に比べて、秋の風で簾が動くだけで恋人が来たのではと思えるあなたは何も嘆くことはないではないですか、という嘆きとも皮肉ともとれる内容だ。ここでの恋人は天智天皇か?

This poem is a response from Kagami no Okimi to Nukata no Okimi’s poem, “As I wait for you and yearn for you, The autumn wind blows, stirring the blinds of my house, or you?”(488). The poem can be interpreted as both a lament and an irony to mean “I cannot even wait for my lover, but you, who, when the autumn wind blows, think that your lover has arrived, have nothing to lament.” Is the lover in this case Emperor Tenchi?

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ