み吉野は 山もかすみて 白雪の ふりにし里に 春は来にけり
摂政太政大臣
Has arrived at Yosino is the spring,
where the mountain behind was dimmed by the snow falling.
by Regency Grand Minister
(意味)
吉野の、山もかすんで見え、白雪が降っていた里に、春は来たのだった
Translated by Kota Nakako
~ 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 経済文化コラム ~
新刊「英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人」中湖康太著 New Release “Female Poets of Manyoshu” by Kota Nakako, Through ‘amazon’
英訳 万葉撰歌-110 Selected Poems of Manyoshu-110 (2-149)*
英訳 万葉撰歌-108 Selected Poems of Manyoshu-108 (2-147)*
英訳 万葉撰歌-106 Selected Poems of Manyoshu-106 (4-489)*
英訳 万葉撰歌-104 Selected Poems of Manyoshu-104 (2-92)*
摂政太政大臣
where the mountain behind was dimmed by the snow falling.
by Regency Grand Minister
(意味)
吉野の、山もかすんで見え、白雪が降っていた里に、春は来たのだった
Translated by Kota Nakako
新刊「英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人」中湖康太著 New Release “Female Poets of Manyoshu” by Kota Nakako, Through ‘amazon’
英訳 万葉撰歌-110 Selected Poems of Manyoshu-110 (2-149)*
英訳 万葉撰歌-108 Selected Poems of Manyoshu-108 (2-147)*
英訳 万葉撰歌-106 Selected Poems of Manyoshu-106 (4-489)*
英訳 万葉撰歌-104 Selected Poems of Manyoshu-104 (2-92)*
