天地(アマツチ)の 底(ソコ)ひの裏に 我(ア)がごとく 君に恋ふらむ 人はさねあらじ
The heaven and earth, in every corner,
No one loves you than I any stronger.
天地(アマツチ)の 底(ソコ)ひの裏に 我(ア)がごとく 君に恋ふらむ 人はさねあらじ
狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)
(現代語訳)
天地の隅々にも、わたしほどにあなたを恋している人は、けっしていないでしょう。
The heaven and earth, in every corner,
No one loves you than I any stronger.
Sanono Otogami Otome
(Vol.15 – 3750)
「わたしほどにあなたを恋している人はいない」とシンプルでストレートに詠んだ。それがむしろ現代的だ。”No one loves you than I any stronger,” she wrote simply and directly, which is rather modern.
















