英訳 万葉撰歌-34 Selected Poems of Manyoshu-34 (15-3777)

昨日今日(キノフケフ) 君に逢はずて するすべの たどきを知らに 音(ネ)のみしそ泣く

Yesterday today, unable to meet you, alone remaining,
I have no idea what to do and is just in tears drowning.

昨日今日(キノフケフ) 君に逢はずて するすべの たどきを知らに 音(ネ)のみしそ泣く

狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)

(現代語訳)
昨日も今日も、あなたにお逢いせず、どうしてよいか、何もてだてがわからずに、涙にくれております。

Yesterday today, unable to meet you, alone remaining,
I have no idea what to do and is just in tears drowning.

Sanono Otogami Otome

(Vol.15 – 3777)

恋人(夫・宅守)と離れ離れになって、何も手につかないのだろう。宅守は、娘子との恋が原因で配流になったという説がある。魔性の女なのかもしれない。
Separated from her lover (husband, Takumori), she probably can’t concentrate on anything. There is a theory that Takumori was exiled because of his love for her. She may be a femme fatale.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ