英訳 万葉撰歌-48 Selected Poems of Manyoshu-48 (4-729)*

大伴坂上大嬢の大伴宿祢家持(オホトモノスクネヤカモチ)に贈れる歌三首

玉ならば手にも巻かむをうつせみの世の人なれば手に巻き難し

Three poems Otomo No Sakanouhe No Ohotome sent to Otomo No Sukune Yakamochi

I would wrap it around my arm unless letting go, if you were a jewel.
But I can’t, as you are a man in this world real.

大伴坂上大嬢の大伴宿祢家持(オホトモノスクネヤカモチ)に贈れる歌三首

玉ならば手にも巻かむをうつせみの世の人なれば手に巻き難し

大伴坂上大嬢 (オホトモノサカノウヘノオホヲトメ)

(現代語訳)
大伴坂上大嬢が大伴宿祢家持(オホトモノスクネヤカモチ)に贈った歌三首

あなたが玉(宝石)でしたら、手にも巻きつけ離さずにいるものを、現実の世の人なので手に巻きかねます。

Three poems Otomo no Sakanouhe no Otome sent to Otomo No Sukune Yakamochi

I would wrap it around my arm unless letting go, if you were a jewel.
But I can’t, as you are a man in this world real.

Otomo no Sakanouhe no Otome

4-729

家持を宝石と例えている。
He likens Yakamochi to a jewel.

 

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ