英訳 万葉撰歌-72 Selected Poems of Manyoshu-72 (4-526)*

千鳥(チドリ)鳴く 佐保(サホ)の川瀬(カハセ)の さざれ波 やむ時もなし 我(ア)が恋ふらくは

My love will be never ceasing,
Like ripples of rapids of Sahogawa River never halting.

千鳥(チドリ)鳴く 佐保(サホ)の川瀬(カハセ)の さざれ波 やむ時もなし 我(ア)が恋ふらくは

大伴坂上郎女 (オホトモノサカウヘノイラツメ)

(現代語訳)
千鳥の鳴く、佐保川の瀬のさざなみのように、止む時もありません。わたしの恋は。

My love will be never ceasing,
Like ripples of rapids of Sahogawa River with the chirping of plovers, never halting.

Otomo no Sakauhe no Itsurame

自らの止むことのない恋を、千鳥の鳴く川の波にたとえた。自然の情景と人間の心情を重ね合わせている。
She likens her own unrelenting love to the waves of a river with the chirping of plovers, overlapping natural scenes with human emotions.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ