磯の上(ウヘ)に 生(オ)ふるあしびを 手折(タヲ)らめど 見すべき君が ありといはなくに
I will cut the Japanese andromeda growing by the shore,
And show it to you, not in this world any more.
磯の上(ウヘ)に 生(オ)ふるあしびを 手折(タヲ)らめど 見すべき君が ありといはなくに
右の一首は、今案(カムガ)ふるに、移し葬(ハブ)る歌に似ず。けだし疑はくは、伊勢神宮(イセノカムミヤ)より京に還(カヘ)りしときに路(ミチ)の上(ヘ)に花を見て、感傷哀咽(アイエツ)して、この歌を作るか。
大伯皇女
(現代語訳)
右の一首は、今考えてみると、移葬の時の歌らしくない。もしかすると、伊勢神宮から京に還る時に、路の上に花を見て、感傷哀咽して、この歌を作ったのかもしれない。
磯のほとりに、生えているあしび(馬酔木)を、手折って、思わず花を見せたいと思うけれども、見せるべきあなたがいるわけではないのに。
Thinking about it now, the poem on the right does not seem like a song written at the time of reburial. Perhaps she produced this poem out of sentimental sadness after seeing flowers on the road while returning to Kyoto from Ise Shrine.
I will cut the Japanese andromeda growing by the shore,
And show it to you, not in this world any more.
Okuni no Himemiko
(コメント; Comment)
馬酔木(アシビ)はツツジ科の常緑低木。早春、多数の白い壺つぼ形の花が総状につき可憐だが、有毒で馬がこの葉を食べると脚がしびれて動けなくなるのでこの名がある。可憐なあしびを弟に見せたいが、弟はもうこの世にいない。あしびは彼女の複雑な心境の象徴であるように思える。
Ashibi is an evergreen shrub in the Ericaceae family. In early spring, numerous white, pot-shaped flowers bloom in clusters, creating a lovely sight, but they are poisonous, and if a horse eats the leaves, its legs become numb and it is unable to move, hence the name. She wants to show the lovely Ashibi to her younger brother, but he is no longer in this life. Ashibi seems to be a symbol of her complicated feelings.















