稲搗(ツ)けば かかる我(ア)が手を 今夜(コヨイ)もか 殿の若子(ワクゴ)が 取りて嘆かむ
作者不詳 [婢(ハシタメ)の歌]
(現代語訳)
稲を搗いて荒れたわたしの手を、今夜も若殿様が手に取って嘆くことだろうか。(女奴隷の歌)
I wonder he, the young lord, would lament,
Taking my hands gotten rough, threshing rice, tonight.
Author unknown; poem of a maidservant
(Vol.14 – 3459)