やすみしし わご大君の夕されば 見したまふらし 明け来れば 問ひたまふらし 神岳の 山の黄葉を 今日もかも 問ひたまはまし 明日もかも 見したまはまし その山を ふりさけ見つつ 夕されば あやに悲しび 明け来れば うらさび暮し 荒たへの 衣の袖は 乾(フ)る時もなし
Apparently our great lord, who rules over the entire land, will see it in the evening, and visit in the morning. Will he visit the yellow leaves of Mount Kamidake again today? Will he see it again tomorrow? Gazing at the mountain in the distance, I feel unbearably sad as dusk approaches, and as dawn breaks I spend the day in loneliness, the sleeves of my sackcloth mourning clothes never drying from my tears.
天皇の崩りましし時に、大后の作りませる御歌一首
やすみしし わご大君の夕されば 見したまふらし 明け来れば 問ひたまふらし 神岳の 山の黄葉を 今日もかも 問ひたまはまし 明日もかも 見したまはまし その山を ふりさけ見つつ 夕されば あやに悲しび 明け来れば うらさび暮し 荒たへの 衣の袖は 乾(フ)る時もなし
持統天皇
(現代語訳)
天皇が崩御された時に、大后が作られた歌一首
あまねく国土をお治めになるわが大君が、夕べには御覧になるらしい、朝には訪れられるらしい。神岳の黄葉を今日もお訪ねになるだろうか。明日もまた御覧になるだろうか。私は、その山を遠く望みながら夕暮になるとたまらなく悲しく、夜が明けると寂しく一日をすごし、荒布の喪服の袖は涙で乾くまもない。
A poem composed by the Empress Dowager when the Emperor passed away
Apparently our great lord, who rules over the entire land, will see it in the evening, and visit in the morning. Will he visit the yellow leaves of Mount Kamidake again today? Will he see it again tomorrow? Gazing at the mountain in the distance, I feel unbearably sad as dusk approaches, and as dawn breaks I spend the day in loneliness, the sleeves of my sackcloth mourning clothes never drying from my tears.
Empress Jito















