英訳 万葉撰歌-96 Selected Poems of Manyoshu-96 (1-17)*

味酒(ウマサケ) 三輪(ミワ)の山 あをによし 奈良(ナラ)の山の 山のまに い隠(カク)るまで 道の隈(クマ)  い積(ツ)るまでに つばらにも 見つつ行かむを しばしばも 見放(ミサ)けむ山を 心なく 雲の 隠さふべしや

I want to continue gazing at the Miwa mountain until it is hidden behind the Nara mountain range and the path looks folded over and over again at the edge. How on earth the clouds hide it so mercilessly, the mountain I want to keep looking back at a number of times along the way?

額田王の近江国に下りし時に作れる歌、井戸王の即ち和へたる歌

味酒(ウマサケ) 三輪(ミワ)の山 あをによし 奈良(ナラ)の山の 山のまに い隠(カク)るまで 道の隈(クマ)  い積(ツ)るまでに つばらにも 見つつ行かむを しばしばも 見放(ミサ)けむ山を 心なく 雲の 隠さふべしや

額田王

(現代語訳)
額田王が近江国に下向した際に詠んだ歌と和した井戸王の和歌。

味酒の三輪の山が、青土も美しい奈良の山の、山の際に隠れ、道の曲がり角が幾重にも重なるまで、しみじみと見つづけて行きたいと思うのに、幾度も眺めつつ行きたい山なのに、無情にも雲が隠してよいものか

A poem composed by Nukata no Okimi when she descended to Omi Province, and a poem by Ido no Okimi.

I want to continue gazing at the Miwa mountain until it is hidden behind the Nara mountain range and the path looks folded over and over again at the edge. How on earth the clouds hide it so mercilessly, the mountain I want to keep looking back at a number of times along the way?

Nukada no Okimi

額田王が、天智6年(667)に都が明日香(飛鳥)から近江(おうみ)に移される時に詠んだ歌。「しばしばも見放(ミサ)けむ山を 心なく雲の隠さふべしや」というのは、明日香を名残惜しむ気持ちを「雲が隠す」と間接的に表している。
This is a poem written by Nukata no Okimi when the capital was moved from Asuka to Omi in the 6th year of the Tenchi era (667). The line “How on earth the clouds hide it so mercilessly, the mountain I want to keep looking back at a number of times.” indirectly expresses her reluctance to leave Asuka by saying “the clouds hide it.”

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ