英訳 万葉撰歌-1 Selected Poems of Manyoshu-1 (15-3603)

青(あを)楊(やぎ)の 枝伐(えだき)り下ろし ゆ種蒔(たねま)き ゆゆしき君に恋ひわたるかも

作者未詳

Sowing seeds purified,
Cutting down green willows intently,
In the rice field,
I would humbly love him, a person of nobility,
For a long time just as keenly.

Author unknown

(Vol. 15 – 3603)

Translated by Kota Nakako

(現代語訳)

青柳の枝をきり下してゆ種を田に蒔くように、恐れ多いあなたを恋つづけることよ。

(注)

青楊(あおやぎ):新緑の柳
Aoyagi: Japanese willow; fresh green willow

ゆ種:苗床に蒔く神聖な種もみ
yutane: seed paddy

ゆゆし:恐れ多い、はばかられる、神聖な
yuyushi: august、revered、venerable

恋ひわたる:(ずっと長い間にわたって)恋い慕い続ける
kohiwataru: love a person for a long time.

Translated by Kota Nakako

2025/10/09

(コメント)

田で農作業をする女性が、彼女より身分の高い男性にほのかな恋心をいただくという、心が清められるような歌だ。

It’s a soul-cleansing song about a woman working in the fields who falls in love with a man of higher social status than her.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ