英訳 万葉撰歌-26 Selected Poems of Manyoshu-26 (15-3746)

人の植(ウ)うる 田は植ゑまさず 今更(イマサラ)に 国別れして 我(アレ)はいかにせむ

狭野弟上娘子 (サノノオトガミオトメ)

(現代語訳)
人が植える、田植えもなさらずに、今さらに国(故郷)を離れて行かれ、(残された)わたしはどうしましょう。

You’ve left the country now even without rice-planting people usually do.
Being left behind, what should I do?

Sanono Otogami Otome

(Vol.15 – 3746)

愛する夫と離れ離れになり、残された身のつらさを詠んだ歌。夫を思う気持ちから、それゆえに辛い自らへと歌の対象がシフトしている、ともいえる。This song describes the pain of being separated from her beloved husband and left behind. It could be said that the subject of the song shifts from the singer’s feelings for her husband to her own pain as a result.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ